In samenwerking met

Krista Suys, Customer Service Director, Tradas nv

Een professionele vertaling draagt bij tot de uitstraling van je bedrijf. Ze stelt de klant centraal, met zijn taalkundige en culturele gevoeligheden. Ze toont ook je professionalisme en je openheid naar nieuwe klanten toe. Kies daarom voor een vertaalbureau dat meer doet dan teksten naar een andere taal omzetten. Met deze tips verloopt jullie samenwerking efficiënt, zodat je kosten en tijd bespaart zonder aan kwaliteit in te boeten.

Een kwaliteitsvolle vertaling respecteert zowel de originele boodschap en stijl als de objectieve taalkundige criteria, zoals spelling, grammatica en vakterminologie. Een goed vertaalbureau houdt daar rekening mee. Via onderstaande tips kan je zo’n vertaalbureau opsporen en bijdragen aan een optimale samenwerking.

1Deel alle beschikbare achtergrondinfo

Wil je een hoogstaande vertaling? Bied je vertaalbureau dan eerst een correct zicht op je bedrijf en je producten of diensten. Trek wat extra tijd uit voor een kennismakingsgesprek of deel referentiemateriaal. Zo leert je vertaalbureau meer over je specifieke terminologie en stijl. Heb je glossaria, stijlgidsen of andere documentatie? Geef die zeker mee. Je vertaalpartner deelt ze met de vertalers van jouw projecten.

2Ga voor kwalitatieve vertaaldiensten

Kijk ook verder dan het prijskaartje. Kies voor een goed vertaalbureau dat de juiste vertaler voor elk specifiek project kiest. Een goede vertaler is om te beginnen een native speaker en doet meer dan bijvoorbeeld Engelse teksten naar zijn/haar moedertaal vertalen. De vertaler beschikt ook over de nodige expertise en een schrijfstijl die past bij jouw bedrijf. Een financiële vertaling verschilt nu eenmaal van de vertaling van een gebruikshandleiding. Je investering in die specifieke expertise verdien je zeker terug in de vorm van kwaliteit en snelheid.

3Bespreek het ideale bestandsformaat

Wist je dat een vertaalbureau je het perfecte equivalent van je brondocument kan bezorgen, als je het juiste bestandsformaat aanlevert? Wanneer je je vertaalpartner bewerkbare bestanden bezorgt, kan hij de opmaak van het document eenvoudig overnemen en krijg jij het mooiste resultaat. Vermijd dus pdf-bestanden. Deze vragen extra conversies, waardoor je kostbare tijd verliest. Voor de vertaling van een website kan je perfect html- of xml-bestanden doorsturen, terwijl InDesign-bestanden ideaal zijn voor de vertaling van brochures.

4Plan vooruit

Haast en spoed zijn zelden goed, ook voor vertalingen. Heb je een te strakke deadline, dan is de juiste vertaler misschien niet beschikbaar of is er weinig tijd voor een extra taalkundige controle. Bereid je projecten daarom enigszins voor. Zo kan je je vertaalpartner vooraf contacteren. Proactieve projectmanagers zorgen er dan voor dat iedereen klaarstaat zodra je project toekomt. Ze reserveren de juiste vertalers voor bijvoorbeeld je juridische vertaling of programmeren de taalkundige en technische taken zoals het werkproces voor dtp.

5Benut de voordelen van vertaalsoftware

Professionele vertalingen blijven mensenwerk, maar de technologieën die hen daarbij helpen evolueren snel. Computer Assisted Translation tools, of CAT-tools, laten toe per klant een vertaalgeheugen en terminologielijst te creëren. Zo wordt dezelfde tekst altijd op dezelfde manier vertaald en kan het vertaalbureau rekening houden met je voorkeurstermen. CAT-tools kunnen een enorme tijd- en kostenbesparing opleveren en het publicatieproces via verschillende kanalen vereenvoudigen, vooral bij technische vertalingen met veel herhalingen. Bespreek die mogelijkheid met je vertaalpartner, zodat je het onderste uit de kan haalt.

6Ga voor een samenwerking op lange termijn

Hoe ervaren hij of zij ook is, af en toe zal een goede vertaalpartner jouw hulp nodig hebben. Bij een SEO-vertaling zal je vertaalpartner je strategie voor de sleutelwoorden in de doeltaal willen bespreken. Of misschien zijn enkele passages in een tekst onduidelijk? Zorg dan dat hij of zij bij jou terechtkan. In een ideale wereld werken jullie al een tijdje samen en weet je vertaalpartner al een antwoord te bieden. Zoek dus naar een vertaalbureau dat op de lange termijn denkt.

Het resultaat van een geslaagde samenwerking: een professionele vertaling
Ga samen met je vertaalbureau aan de slag met bovenstaande tips. Zo leggen jullie samen de basis voor vertalingen die tegelijk kwaliteitsvol, vlot en kostenefficiënt zijn. Je klanten krijgen de nodige informatie en teksten in de taal en stijl die bij hun bedrijf passen. En jij kan met een gerust hart je zakelijke missie verderzetten.